मेडिकल दुभाषियाहरूले बिरामीहरूलाई साँचो आवाज दिन्छन्

लिडा किफर, बायाँ, र एन्थोनी बेल्ट्रान, जो द राइट सेन्टर फर कम्युनिटी हेल्थमा काम गर्छन्, ले हालै मेडिकल दुभाषियाको रूपमा सेवा गर्न एक प्रशिक्षण कार्यक्रम पूरा गरे। प्रत्येकले स्पेनी भाषी बिरामीहरूलाई सहयोग गर्दछ, उनीहरूलाई अंग्रेजी वक्ताहरू जस्तै प्राथमिक र निवारक हेरचाह सेवाहरूमा समान पहुँच सुनिश्चित गर्न मद्दत गर्दछ।

लिडा किफर, बायाँ, र एन्थोनी बेल्ट्रान, जो द राइट सेन्टर फर कम्युनिटी हेल्थमा काम गर्छन्, तिनीहरूले हालै मेडिकल दुभाषियाको रूपमा सेवा गर्न प्रशिक्षण कार्यक्रम पूरा गरे। प्रत्येकले स्पेनी भाषी बिरामीहरूलाई सहयोग गर्दछ, उनीहरूलाई अंग्रेजी वक्ताहरू जस्तै प्राथमिक र निवारक हेरचाह सेवाहरूमा समान पहुँच सुनिश्चित गर्न मद्दत गर्दछ।

नयाँ प्रशिक्षित कर्मचारीहरूले स्पेनी भाषी व्यक्तिहरूले प्राथमिक हेरचाह क्लिनिकहरूमा समान स्तरको पहुँच र हेरचाह प्राप्त गर्न सुनिश्चित गर्न मद्दत गर्छन्

एन्थोनी बेल्ट्रानले हालै नेटफ्लिक्स चलचित्रहरू हेर्ने बानी बसालेका छन् जसमा स्पेनी उपशीर्षकहरू चालू गरिएको छ, उनको आफ्नै समझको लागि होइन तर आफ्नो भाषा कौशललाई आफ्नो दिनको कामको लागि तीक्ष्ण राख्नको लागि।

२७ वर्षीया बेल्ट्रान दुई नयाँ तालिम प्राप्त मेडिकल दुभाषियामध्ये एक हुन्, जसले द राइट सेन्टर फर कम्युनिटी हेल्थमा स्पेनी भाषी बिरामीहरूलाई सहयोग गर्न सक्षम छन्, जसले उनीहरूलाई प्राथमिक हेरचाहमा समान स्तरको पहुँच सुनिश्चित गर्न मद्दत गर्दछ जसको मातृभाषा अङ्ग्रेजी हो।

उनी भन्छन्, "हाम्रो स्वास्थ्य केन्द्रले प्रदान गर्ने सेवामा सबैको पहुँचको अधिकार छ । "तिनीहरू व्याख्या गर्न प्रमाणित, धेरै राम्रो प्रशिक्षित छ, र सही अर्थ व्याख्या गर्न सक्ने व्यक्ति योग्य छन्।

बेल्ट्रान र लिडा किफर, प्रत्येक राइट सेन्टरमा प्रमाणित चिकित्सा सहायक द्वितीय, हालै 40-घण्टा मेडिकल दुभाषिया प्रशिक्षण कार्यक्रम पूरा गरे।

होन्सडेलका ४३ वर्षीय किफर लामो समयदेखि प्रशिक्षणमा रुचि राख्दै आएका थिए र सीमित अङ्ग्रेजी प्रवीणता भएका व्यक्तिहरूको लागि यसको स्वास्थ्य हेरचाह नेभिगेसन सेवाहरू बढाउन द राइट सेन्टरमा अनुदान-वित्त पोषित परियोजनाको भागको रूपमा उपलब्ध भएपछि यो अवसरको फाइदा उठाएका थिए। तिनी भन्छिन्, "मानिसहरूले आफ्नो हेरचाहमा भाग लिन सकून्" भनेर उनी उच्च गुणस्तरको व्याख्या लाई आवश्यक ठान्छिन्।

उनी भन्छिन्, "बिरामीहरूको लागि, फाइदाहरू विशाल छन्: उनीहरूले आफ्नै हेरचाहमा के भइरहेको छ भनेर बुझ्न र आफ्नै लागि वकालत गर्न सक्षम छन्। तिनीहरू त्यहाँ बसिरहेका छैनन् र टाउको हल्लाइरहेका छैनन् किनभने उनीहरूलाई लाग्छ कि उनीहरूले यति मात्र गर्न सक्छन्।

मेडिकल दुभाषियाहरू विशेष रूपमा प्रशिक्षित पेशेवरहरू हुन् जसको कौशल कहिलेकाहीं जटिल चिकित्सा सर्तहरू र अवधारणाहरू रिले गर्न सही शब्दहरू जान्न भन्दा बाहिर जान्छ। सांस्कृतिक मुद्दाहरू, बोलचालका शब्दहरू, नयाँ सिर्जना गरिएका शब्दहरू र संसारका निरन्तर परिवर्तनशील भाषाहरूको तरलताले सन्देशलाई कसरी व्याख्या गर्न सकिन्छ वा गलत व्याख्या गर्न सक्छ भन्ने कुरा तिनीहरूले बुझेका छन्।

मेडिकल दोभासेहरूले पनि सबै पक्षहरूप्रति आदर देखाउँछन्। यसो गरेर, तिनीहरूले पारस्परिक विश्वास र सही संचारको लागि आधार निर्माण गर्छन्, जसले बिरामीलाई प्रभावकारी उपचार योजना निर्धारण गर्न पूर्ण साझेदार हुन अनुमति दिन्छ।

स्क्रान्टननिवासी बेल्ट्रान भन्छन्, "यो सम्झनु महत्त्वपूर्ण छ कि यी बिरामीहरूको जीवन हो जसको बारेमा हामी कुरा गरिरहेका छौं। "स्वास्थ्य सेवामा काम गर्ने हामीसबैका लागि यो एउटा केस मात्र हुन सक्छ। तर उनीहरूका लागि यो उनीहरूको जीवन हो। त्यसैले हामीले यसलाई सधैं ध्यानमा राख्नुपर्छ।

'अर्थपूर्ण पहुँच' प्रदान गर्दै

सन् २०२१ मा संयुक्त राज्य अमेरिकामा ५ वर्ष वा सोभन्दा बढी उमेरका २ करोड ५० लाख भन्दा बढी अर्थात् देशको कुल जनसंख्याको करिब ८ प्रतिशत मानिसमा अङ्ग्रेजी भाषाको दक्षता सीमित रहेको जनगणनाको तथ्याङ्कले देखाएको छ । केएफएफद्वारा जुलाई २०२३ मा प्रकाशित एक पोलिसी ब्रिफका अनुसार भाषिक अवरोधका कारण ती व्यक्तिहरूले स्वास्थ्य बीमा कभरेज र खराब स्वास्थ्य परिणामहरूमा अन्तरअनुभव गर्ने सम्भावना बढी हुन्छ। "गोरा हरूको तुलनामा रङका मानिसहरूमा (सीमित अङ्ग्रेजी दक्षता) हुने सम्भावना धेरै हुने भएकोले यी अवरोधहरूले स्वास्थ्य र स्वास्थ्य सेवामा जातीय र जातीय असमानतालाई पनि बढाउन सक्छ,"" प्रतिवेदनमा उल्लेख गरिएको छ।

स्पेनी भाषा बोल्ने वयस्कहरू अमेरिकामा बहुसंख्यक मानिसहरूको लागि जिम्मेवार छन् जसका लागि भाषा शीघ्र र उचित उपचारको लागि बाधक हुन सक्छ। मेडिकल दुभाषियाको प्रयोगले मानिसहरूको स्वास्थ्य सुधार गर्नुका साथै स्वास्थ्य प्रणालीमा हेरचाहको लागत कम गर्ने अवसर प्रदान गर्दछ, विशेष गरी यदि मुद्दाहरू चाँडै समातिएका छन् र सम्बोधन गरिएको छ भने, अस्पताल भर्ना वा आपतकालीन विभागमा यात्राहरू छोड्ने।

द राइट सेन्टर फर कम्युनिटी हेल्थ स्क्रान्टन प्राक्टिस, लिडा किफर, दायाँ, डा निराली पटेल जस्ता चिकित्सकहरू र सीमित अंग्रेजी प्रवीणता भएका बिरामीहरू बीचको कुराकानीको व्याख्या गर्दछ, जसले बिरामीहरूलाई उनीहरूको आफ्नै हेरचाहको लागि राम्रोसँग बुझ्न र वकालत गर्न अनुमति दिन्छ। होनेसडेल निवासी एक प्रमाणित चिकित्सा सहायक द्वितीय हो।

द राइट सेन्टर फर कम्युनिटी हेल्थ स्क्रान्टन प्राक्टिसमा, लिडा किफर, दायाँ, डा निराली पटेल जस्ता चिकित्सकहरू र सीमित अंग्रेजी प्रवीणता भएका बिरामीहरू बीचको कुराकानीको व्याख्या गर्दछ, जसले बिरामीहरूलाई उनीहरूको आफ्नै हेरचाहको लागि राम्रोसँग बुझ्न र वकालत गर्न अनुमति दिन्छ। होनेसडेल निवासी एक प्रमाणित चिकित्सा सहायक द्वितीय हो।

चिकित्सा दुभाषियाको प्रयोग कानुनी कारणहरूको लागि पनि महत्त्वपूर्ण छ।

सन् १९६४ को नागरिक अधिकार ऐनको एक भागले संघीय कोष प्राप्त गर्ने स्वास्थ्य सेवा प्रदायकहरूलाई सेवाहरूमा "अर्थपूर्ण पहुँच" प्रदान गर्न आवश्यक छ। केही प्रदायकहरूले अनौपचारिक रूपमा यो गर्न प्रयास गर्न सक्छन्, एक कर्मचारी सदस्य वा बिरामीको परिवारको सदस्य, यहाँ सम्म कि एक बच्चालाई अनुवाद गर्न आह्वान गर्न। तर यो अक्सर गैर-व्यावसायिक र सम्भावित जोखिमपूर्ण हुन्छ, केहि निदान र प्रक्रियाहरूको साथ दाउमा के हुन सक्छ भनेर विचार गर्दै।

किफर भन्छन्, "धेरै कारणले गर्दा परीक्षा कोठामा बच्चाहरूलाई दुभाषियाको रूपमा प्रयोग गर्नु अनुपयुक्त छ। "डाक्टरले के भनिरहेको छ भनेर जान्न तिनीहरूमा परिपक्वता नहुन सक्छ, वा विषय संवेदनशील हुन सक्छ। त्यो जिम्मेवारी बच्चामाथि थोपर्नु ठीक होइन ।

शरीरको भाषा पढ्दै

यसको विविध रोगी जनसंख्यासँग कुराकानी गर्न, राइट सेन्टरले ऐतिहासिक रूपमा प्रोपियो भाषा सेवाहरू जस्ता अन-डिमान्ड व्याख्या सेवासँग सम्झौता गर्दछ। प्रोपियोले आफ्ना प्रयोगकर्ताहरूलाई स्पेनिश, हाईटियन क्रियोल, र अरबी, बर्मेली, मन्दारिन र रूसी जस्ता अन्य शीर्ष-अनुरोध गरिएका हरू सहित ३०० भन्दा बढी भाषाहरूमा दुभाषियाहरूको पहुँच प्रदान गर्न सक्दछ।

राइट सेन्टरले यस महत्त्वपूर्ण सेवाको लागि शुल्क अवशोषित गर्दछ किनकि भाषा सेवाहरू स्वास्थ्य बीमा कम्पनीहरू द्वारा प्रतिपूर्ति गर्दैनन्।

तथापि, किफर र बेल्ट्रान दुवैले अक्सर बिरामीहरूबाट सुन्छन् जसले उनीहरूलाई कोठामा दुभाषिया राख्न रुचाउँछन् किनभने यो फोनमा आवाज सुन्नुभन्दा बढी व्यक्तिगत र आश्वस्त छ। व्यक्तिगत व्याख्याको अन्य फाइदाहरू पनि छन्, जोडीका अनुसार। उनीहरू भन्छन् कि यसले बिरामी र चिकित्सकबीचको समझमा सुधार गर्न सक्छ किनकि दुभाषियाले अनुहारको हावभाव वा शरीरको भाषामा परिवर्तनहरू पत्ता लगाउन सक्छ जसले भ्रमको संकेत दिन्छ र त्यसपछि डिस्कनेक्ट समाधान गर्न काम गर्दछ।

राइट सेन्टरका कर्मचारीहरूले फ्लोरिडास्थित डे ला मोरा इन्स्टिच्युट अफ इन्टरप्रिटेशनमार्फत मेडिकल दुभाषिया प्रशिक्षण प्राप्त गरे। यसको भर्चुअल कार्यक्रमको नेतृत्व लाइभ इन्स्ट्रक्टरले गरेका थिए । यस तालिमले तिनीहरूको सीप विकास गर्नुका साथै तिनीहरू द्विभाषी मात्र नभएर व्यावसायिक दोभासेको रूपमा सेवा गरिरहेका छन्।

तिनीहरूले सिकेका कुराहरू तुरुन्तै लागू गर्न थाले। किफरले मुख्यतया शहरको साउथ साइड छिमेकमा अवस्थित द राइट सेन्टर फर कम्युनिटी हेल्थ स्क्रान्टन प्राक्टिसमा बिरामीहरू हेर्छन्। द राइट सेन्टरको मोबाइल मेडिकल र डेन्टल भेहिकल ड्राइभिङ बेटर हेल्थका साइट कोअर्डिनेटर बेल्ट्रान डोमिनिकन रिपब्लिक र मेक्सिकोबाट प्रत्यारोपण सहित यसको ठूलो ल्याटिनो जनसंख्याका सदस्यहरूलाई सेवा प्रदान गर्दै हजलटन क्षेत्रमा बारम्बार यात्रा गर्छन्।

भाषा अवरोधहरू तोड्न, स्क्रैन्टन निवासी एन्थोनी बेल्ट्रानले द राइट सेन्टर फर कम्युनिटी हेल्थका बिरामीहरूको लागि मेडिकल व्याख्याकर्ताको रूपमा काम गर्दछ, जसमा यसको मोबाइल मेडिकल र डेन्टल वाहनका केही प्रयोगकर्ताहरू समावेश छन्। बेल्ट्रान एक प्रमाणित मेडिकल असिस्टेन्ट द्वितीय र वाहनको लागि साइटकोर्डिनेटर हो, जसलाई ड्राइभिङ बेटर हेल्थ भनिन्छ।

भाषा अवरोधहरू तोड्न, स्क्रान्टन निवासी एन्थोनी बेल्ट्रानले द राइट सेन्टर फर कम्युनिटी हेल्थका बिरामीहरूको लागि मेडिकल दुभाषियाको रूपमा काम गर्दछ, जसमा यसको मोबाइल मेडिकल र डेन्टल वाहनका केही प्रयोगकर्ताहरू पनि समावेश छन्। बेल्ट्रान एक प्रमाणित मेडिकल असिस्टेन्ट द्वितीय हुन् र गाडीको साइट कोअर्डिनेटर हुन्, जसलाई ड्राइभिङ बेटर हेल्थ भनिन्छ।

बेल्ट्रान र किफरको पारिवारिक जरा प्यूर्टो रिकोको अमेरिकी क्षेत्रमा छ। तिनीहरू आफ्नो घरमा स्पेनी भाषा बोल्न हुर्केका थिए, त्यसैले तिनीहरूको मेडिकल दुभाषिया प्रशिक्षणमा प्रत्येक बिरामीलाई आवाज दिने नयाँ तरिकाहरूको रूपमा नयाँ शब्दहरू सिक्नु समावेश थिएन।

उदाहरणका लागि, अनुवादकहरूलाई तेस्रो व्यक्ति ("उहाँले पेट दुखिरहेको छ भन्नुहुन्छ") को सट्टा पहिलो व्यक्ति ("मलाई पेट दुखेको छ") मा बोल्न सिकाइएको छ। लामो आदान-प्रदानको लागि, उनीहरूले नोटहरू सर्टह्यान्ड लिन सिक्छन्, बायाँबाट दायाँको सट्टा पृष्ठमा ठाडो रूपमा लेख्छन्।

कहिलेकाहीं, तिनीहरूले बिरामीको आवश्यकताहरूको लागि वकालत गर्न वा सांस्कृतिक व्याख्या प्रदान गर्न "चरित्र तोड्न" पनि सक्छन्, जस्तै कि एक विशेष औषधि प्रभावकारी नहुन सक्छ भनेर व्याख्या गर्न किनभने रोगीको आहारमा धेरै अंगूर समावेश छ, जसले शरीरमा औषधिको अवशोषणमा हस्तक्षेप गर्दछ।

यो आवश्यक छ, निस्सन्देह, एक दुभाषिया को लागि भाषा मा नै अद्यावधिक राख्न को लागी। यही कारण हो कि बेल्ट्रानले नियमित रूपमा चलचित्र उपशीर्षकहरू चालू गर्दछ र हालै आफ्नो सेलफोनमा सेटिंग्स स्पेनिशमा परिवर्तन गर्दछ।

यही कारण हो कि किफरले स्वीकार गरे कि उनले भर्खरै स्पेनिश शब्दकोश पाएकी छिन्। उनी यसलाई अक्सर प्रयोग गरिने शब्दहरूको लागि द्रुत रिफ्रेशरको रूपमा काम राख्छिन्, हाँस्दै व्याख्या गर्छिन्, "म स्पेनिशमा मेरो चिकित्सा सर्तहरू बिर्सन चाहन्नँ।