Медицинские переводчики дают пациентам право голоса

Лида Кифер (слева) и Энтони Белтран, работающие в Центре общественного здоровья Райта, недавно прошли обучение по программе подготовки медицинских переводчиков. Каждый из них помогает испаноязычным пациентам, обеспечивая им такой же доступ к первичной и профилактической медицинской помощи, как и англоговорящим.
Новые сотрудники помогают обеспечить испаноязычным людям одинаковый уровень доступа и обслуживания в клиниках первичной медицинской помощи
Энтони Белтран недавно завел привычку смотреть фильмы Netflix с включенными испанскими субтитрами, но не для того, чтобы понять их, а для того, чтобы отточить знание языка для своей основной работы.
27-летний Бельтран - один из двух недавно обученных медицинских переводчиков, которые могут помогать испаноязычным пациентам в Центре общественного здоровья Райта, обеспечивая им такой же доступ к первичной медицинской помощи, как и людям, для которых родным языком является английский.
"Каждый заслуживает права на доступ к услугам, которые предлагает наш медицинский центр", - говорит он. "Они заслуживают того, кто сертифицирован для устного перевода, кто очень хорошо обучен и может точно истолковать любое значение".
Белтран и Лида Кифер, каждая из которых является сертифицированным медицинским ассистентом II в Центре Райта, недавно прошли 40-часовую программу подготовки медицинских переводчиков.
43-летняя Кифер из Хонесдейла давно интересовалась тренингом и ухватилась за эту возможность, когда он стал доступен в рамках финансируемого грантом проекта Центра Райта по улучшению навигационных услуг в сфере здравоохранения для людей с ограниченным знанием английского языка. По ее словам, качественный перевод необходим для того, чтобы "люди могли участвовать в лечении".
"Для пациентов польза огромна: они могут понимать, что происходит с их собственным лечением, и сами выступать в защиту себя", - говорит она. "Они не просто сидят и кивают головой, потому что им кажется, что это все, что они могут сделать".
Medical interpreters are specially trained professionals whose skills go beyond knowing the right words to relay sometimes complex medical terms and concepts. They understand how certain issues, colloquialisms, newly created words, and the fluidity of the world’s ever-changing languages can shape how a message gets interpreted – or misinterpreted.
Медицинские переводчики также проявляют уважение ко всем сторонам. Тем самым они создают основу для взаимного доверия и точного общения, позволяя пациенту стать полноправным партнером в определении эффективного плана лечения.
"Важно помнить, что речь идет о жизни пациентов", - говорит Белтран, житель Скрэнтона. "Для тех из нас, кто работает в здравоохранении, это может быть просто случай. Но для них это их жизнь. И поэтому мы должны всегда принимать это во внимание".
Обеспечение "значимого доступа
More than 25 million people ages 5 and older in the United States – or about 8 percent of the nation’s population – had limited English proficiency in 2021, according to Census data. Due in part to linguistic barriers, those individuals are more likely to experience gaps in health insurance coverage and poor health outcomes, according to a policy brief published in July 2023 by KFF, formerly known as The Kaiser Family Foundation.
Испаноязычные взрослые составляют большинство людей в США, для которых язык может стать барьером на пути к быстрому и правильному лечению. Использование медицинских переводчиков дает возможность как улучшить здоровье людей, так и снизить стоимость лечения в рамках всей системы здравоохранения, особенно если проблемы выявляются на ранней стадии и решаются, что позволяет избежать госпитализаций или обращений в отделение неотложной помощи.

Лида Кифер (справа) переводит разговоры между врачами, такими как доктор Нирали Патель, и пациентами с ограниченным знанием английского языка, что позволяет пациентам лучше понимать и отстаивать свои интересы. Жительница Хонесдейла является сертифицированным медицинским ассистентом II.
Использование медицинских переводчиков также важно по юридическим причинам.
В соответствии с Законом о гражданских правах 1964 года поставщики медицинских услуг, получающие федеральные средства, обязаны предоставлять "полноценный доступ" к услугам. Некоторые поставщики могут попытаться сделать это неформально, обратившись за переводом к сотруднику или члену семьи пациента, даже ребенку. Но это зачастую непрофессионально и потенциально рискованно, учитывая, что на кону могут стоять определенные диагнозы и процедуры.
"Использование детей в качестве переводчиков в смотровом кабинете нецелесообразно по многим причинам", - говорит Кифер. "У них может не хватить зрелости, чтобы понять, что говорит врач, или тема может быть деликатной. Просто неправильно возлагать эту ответственность на ребенка".
Чтение языка тела
To communicate with its patient population, The Wright Center historically contracts with an on-demand interpreting service such as Propio Language Services. Propio can supply its users with access to interpreters in more than 300 languages, including Spanish, Haitian Creole, and other top-requested ones such as Arabic, Burmese, Mandarin, and Russian.
Центр Райта берет на себя оплату этой жизненно важной услуги, поскольку языковые услуги не компенсируются компаниями медицинского страхования.
Однако и Кифер, и Белтран часто слышат от пациентов, которые говорят, что предпочитают присутствие переводчика в палате, потому что это более личное и успокаивающее, чем слушать голос по телефону. По мнению дуэта, очный перевод имеет и другие преимущества. По их словам, он может улучшить взаимопонимание между пациентом и врачом, поскольку переводчик может распознать выражение лица или изменения в языке тела, которые сигнализируют о непонимании, и затем работать над устранением непонимания.
Сотрудники Центра Райта прошли обучение медицинскому переводчику в Институте устного перевода Де Ла Мора, расположенном во Флориде. Виртуальная программа проводилась под руководством живого преподавателя. Помимо привития этических норм, обучение позволило им не просто владеть двумя языками, но и стать профессиональными переводчиками.
Они сразу же начали применять полученные знания на практике. Кифер в основном принимает пациентов в практике Центра Райта по охране здоровья населения Скрэнтона, расположенного в районе Саут-Сайд города. Бельтран, который является координатором передвижного медицинского и стоматологического автомобиля Центра Райта под названием Driving Better Health, часто посещает район Хэзлтон, обслуживая представителей многочисленного латиноамериканского населения, включая трансплантантов из Доминиканской Республики и Мексики.

Чтобы преодолеть языковые барьеры, житель Скрэнтона Энтони Белтран служит медицинским переводчиком для пациентов Центра общественного здоровья Райта, в том числе для некоторых пользователей его передвижного медицинского и стоматологического автомобиля. Белтран - сертифицированный медицинский ассистент II и координатор передвижного автомобиля под названием Driving Better Health.
Семьи Белтрана и Кифера живут на территории США в Пуэрто-Рико. Они выросли в семье, говоря по-испански, поэтому их обучение медицинским переводчикам заключалось не столько в изучении новых слов, сколько в освоении новых способов дать каждому пациенту возможность высказаться.
Например, переводчиков учат говорить от первого лица ("У меня болит живот"), а не от третьего ("Он говорит, что у него болит живот"). При более длительном общении они учатся делать стенографические заметки, записывая их вертикально на странице, а не слева направо.
At times, they might even “break character” to advocate for a patient’s needs or to offer an interpretation, such as explaining that a particular medication might not be effective because the patient’s diet includes a lot of grapefruit, which interferes with the drug’s absorption in the body.
Разумеется, переводчику необходимо постоянно следить за знанием самого языка. Именно поэтому Белтран регулярно включает субтитры в фильмах, а недавно изменил настройки своего мобильного телефона на испанские.
Именно поэтому Кифер признается, что недавно приобрела испанский словарь. Она держит его под рукой, чтобы быстро вспомнить редко используемые слова, объясняя со смехом: "Я не хочу забыть медицинские термины на испанском".