Phiên dịch viên y khoa mang đến cho bệnh nhân tiếng nói thực sự

Lida Kiefer, bên trái, và Anthony Beltran, làm việc tại Trung tâm Wright về Sức khỏe Cộng đồng, gần đây đã hoàn thành chương trình đào tạo để làm phiên dịch viên y khoa. Mỗi người hỗ trợ bệnh nhân nói tiếng Tây Ban Nha, giúp đảm bảo họ có quyền tiếp cận các dịch vụ chăm sóc chính và phòng ngừa giống như người nói tiếng Anh.

Lida Kiefer, bên trái, và Anthony Beltran, làm việc tại Trung tâm Wright về Sức khỏe Cộng đồng, gần đây đã hoàn thành chương trình đào tạo để làm phiên dịch viên y khoa. Mỗi người hỗ trợ bệnh nhân nói tiếng Tây Ban Nha, giúp đảm bảo họ có quyền tiếp cận các dịch vụ chăm sóc sức khỏe ban đầu và phòng ngừa giống như người nói tiếng Anh.

Các nhân viên mới được đào tạo giúp đảm bảo những người nói tiếng Tây Ban Nha có được mức độ tiếp cận và chăm sóc như nhau tại các phòng khám chăm sóc sức khỏe ban đầu

Anthony Beltran gần đây đã hình thành thói quen xem phim Netflix có bật phụ đề tiếng Tây Ban Nha, không phải để hiểu mà để duy trì kỹ năng ngôn ngữ cho công việc hàng ngày.

Beltran, 27 tuổi, là một trong hai phiên dịch viên y khoa mới được đào tạo có thể hỗ trợ bệnh nhân nói tiếng Tây Ban Nha tại Trung tâm Y tế Cộng đồng Wright, giúp đảm bảo họ được tiếp cận dịch vụ chăm sóc sức khỏe ban đầu ngang bằng với những người có tiếng mẹ đẻ là tiếng Anh.

“Mọi người đều xứng đáng được hưởng quyền tiếp cận các dịch vụ mà trung tâm y tế của chúng tôi cung cấp,” ông nói. “Họ xứng đáng có một người được cấp chứng chỉ phiên dịch, được đào tạo rất bài bản và có thể phiên dịch chính xác mọi ý nghĩa.”

Beltran và Lida Kiefer, mỗi người đều là trợ lý y khoa được chứng nhận hạng II tại Trung tâm Wright, gần đây đã hoàn thành chương trình đào tạo phiên dịch y khoa kéo dài 40 giờ.

Kiefer, 43 tuổi, đến từ Honesdale, từ lâu đã quan tâm đến chương trình đào tạo và đã nắm bắt cơ hội khi chương trình này trở thành một phần của dự án được tài trợ tại Trung tâm Wright nhằm nâng cao dịch vụ hướng dẫn chăm sóc sức khỏe cho những người có trình độ tiếng Anh hạn chế. Cô cho biết, cô coi phiên dịch chất lượng cao là điều cần thiết để "mọi người có thể tham gia vào quá trình chăm sóc của họ".

“Đối với bệnh nhân, lợi ích là rất lớn: Họ có thể hiểu được những gì đang diễn ra với việc chăm sóc của chính họ và tự bảo vệ mình,” cô nói. “Họ không chỉ ngồi đó và gật đầu vì họ cảm thấy như đó là tất cả những gì họ có thể làm.”

Medical interpreters are specially trained professionals whose skills go beyond knowing the right words to relay sometimes complex medical terms and concepts. They understand how certain issues, colloquialisms, newly created words, and the fluidity of the world’s ever-changing languages can shape how a message gets interpreted – or misinterpreted.

Phiên dịch viên y khoa cũng thể hiện sự tôn trọng đối với tất cả các bên. Bằng cách đó, họ xây dựng nền tảng cho sự tin tưởng lẫn nhau và giao tiếp chính xác, cho phép bệnh nhân trở thành đối tác toàn diện trong việc xác định kế hoạch điều trị hiệu quả.

“Điều quan trọng là phải nhớ rằng chúng ta đang nói đến mạng sống của bệnh nhân”, Beltran, một cư dân Scranton cho biết. “Đối với những người trong chúng ta làm việc trong lĩnh vực chăm sóc sức khỏe, đây có thể chỉ là một trường hợp. Nhưng đối với họ, đó là mạng sống của họ. Và vì vậy, chúng ta phải luôn cân nhắc đến điều đó”.

Cung cấp 'quyền truy cập có ý nghĩa'

More than 25 million people ages 5 and older in the United States – or about 8 percent of the nation’s population – had limited English proficiency in 2021, according to Census data. Due in part to linguistic barriers, those individuals are more likely to experience gaps in health insurance coverage and poor health outcomes, according to a policy brief published in July 2023 by KFF, formerly known as The Kaiser Family Foundation.

Người lớn nói tiếng Tây Ban Nha chiếm phần lớn những người ở Hoa Kỳ mà ngôn ngữ có thể là rào cản đối với việc điều trị kịp thời và đúng cách. Việc sử dụng phiên dịch viên y khoa mang đến cơ hội cải thiện sức khỏe của mọi người cũng như giảm chi phí chăm sóc trên toàn hệ thống y tế, đặc biệt là nếu các vấn đề được phát hiện sớm và giải quyết, giúp tiết kiệm thời gian nhập viện hoặc đến khoa cấp cứu.

Tại Trung tâm Wright về Sức khỏe Cộng đồng Scranton Practice, Lida Kiefer, bên phải, phiên dịch các cuộc trò chuyện giữa các bác sĩ lâm sàng như Tiến sĩ Nirali Patel và những bệnh nhân có trình độ tiếng Anh hạn chế, giúp bệnh nhân hiểu rõ hơn và tự bảo vệ quyền chăm sóc của mình. Bác sĩ nội trú tại Honesdale là trợ lý y khoa được chứng nhận II.

Tại Trung tâm Wright về Sức khỏe Cộng đồng Scranton Practice, Lida Kiefer, bên phải, phiên dịch các cuộc trò chuyện giữa các bác sĩ lâm sàng như Tiến sĩ Nirali Patel và những bệnh nhân có trình độ tiếng Anh hạn chế, giúp bệnh nhân hiểu rõ hơn và tự bảo vệ quyền chăm sóc của mình. Bác sĩ nội trú Honesdale là trợ lý y khoa được chứng nhận II.

Việc sử dụng phiên dịch viên y tế cũng quan trọng vì lý do pháp lý.

Một phần của Đạo luật Dân quyền năm 1964 yêu cầu các nhà cung cấp dịch vụ chăm sóc sức khỏe nhận được tiền của liên bang phải cung cấp "quyền truy cập có ý nghĩa" vào các dịch vụ. Một số nhà cung cấp có thể cố gắng thực hiện điều này một cách không chính thức, gọi một nhân viên hoặc thành viên gia đình của bệnh nhân, thậm chí là một đứa trẻ, để phiên dịch. Nhưng điều đó thường không chuyên nghiệp và có khả năng rủi ro, khi xem xét những gì có thể bị đe dọa với một số chẩn đoán và thủ thuật nhất định.

"Việc sử dụng trẻ em làm thông dịch viên trong phòng khám là không phù hợp vì nhiều lý do", Kiefer nói. "Có thể trẻ em chưa đủ trưởng thành để hiểu bác sĩ đang nói gì hoặc chủ đề có thể nhạy cảm. Việc giao trách nhiệm đó cho trẻ em là không đúng.

Đọc ngôn ngữ cơ thể

To communicate with its patient population, The Wright Center historically contracts with an on-demand interpreting service such as Propio Language Services. Propio can supply its users with access to interpreters in more than 300 languages, including Spanish, Haitian Creole, and other top-requested ones such as Arabic, Burmese, Mandarin, and Russian.

Trung tâm Wright chịu toàn bộ chi phí cho dịch vụ quan trọng này vì các dịch vụ ngôn ngữ không được các công ty bảo hiểm y tế chi trả.

Tuy nhiên, cả Kiefer và Beltran thường nghe bệnh nhân nói rằng họ thích có phiên dịch viên trong phòng vì điều đó mang tính cá nhân và an tâm hơn là nghe giọng nói trên điện thoại. Theo bộ đôi này, phiên dịch trực tiếp cũng có những lợi ích khác. Họ nói rằng điều này có thể cải thiện sự hiểu biết giữa bệnh nhân và bác sĩ lâm sàng vì phiên dịch viên có thể phát hiện ra biểu cảm khuôn mặt hoặc thay đổi ngôn ngữ cơ thể báo hiệu có sự nhầm lẫn và sau đó giải quyết sự mất kết nối.

Nhân viên của Wright Center đã được đào tạo phiên dịch y khoa thông qua Học viện Phiên dịch De La Mora có trụ sở tại Florida. Chương trình trực tuyến của học viện này được hướng dẫn bởi một giảng viên trực tiếp. Ngoài việc truyền đạt một bộ quy tắc đạo đức, khóa đào tạo còn phát triển các kỹ năng của họ để họ không chỉ song ngữ mà còn làm phiên dịch viên chuyên nghiệp.

Họ ngay lập tức bắt đầu áp dụng những gì đã học được. Kiefer chủ yếu khám bệnh nhân tại Trung tâm Wright về Sức khỏe Cộng đồng Scranton, tọa lạc tại khu phố South Side của thành phố. Beltran, là điều phối viên tại chỗ cho xe y tế và nha khoa lưu động của Trung tâm Wright có tên là Driving Better Health, thường xuyên đến khu vực Hazleton, phục vụ các thành viên trong cộng đồng người Mỹ gốc La tinh đông đảo của khu vực, bao gồm cả những người chuyển đến từ Cộng hòa Dominica và Mexico.

Để phá vỡ rào cản ngôn ngữ, cư dân Scranton Anthony Beltran làm phiên dịch viên y khoa cho bệnh nhân của Trung tâm Wright vì Sức khỏe Cộng đồng, bao gồm một số người dùng xe y tế và nha khoa lưu động. Beltran là trợ lý y khoa được chứng nhận II và là điều phối viên địa điểm cho xe có tên là Driving Better Health.

Để phá vỡ rào cản ngôn ngữ, cư dân Scranton Anthony Beltran làm phiên dịch viên y khoa cho bệnh nhân của Trung tâm Wright vì Sức khỏe Cộng đồng, bao gồm một số người dùng xe y tế và nha khoa lưu động. Beltran là trợ lý y khoa được chứng nhận II và là điều phối viên tại chỗ cho xe có tên là Driving Better Health.

Beltran và Kiefer có nguồn gốc gia đình tại lãnh thổ Puerto Rico của Hoa Kỳ. Họ lớn lên nói tiếng Tây Ban Nha ở nhà, vì vậy việc đào tạo phiên dịch y khoa của họ không liên quan nhiều đến việc học từ mới mà là cách mới để truyền đạt giọng nói cho từng bệnh nhân.

Ví dụ, người phiên dịch được dạy nói ở ngôi thứ nhất (“Tôi đang bị đau bụng”) thay vì ngôi thứ ba (“Anh ấy nói anh ấy đang bị đau bụng”). Đối với những cuộc trao đổi dài hơn, họ học cách ghi chép tốc ký, viết theo chiều dọc trên trang thay vì từ trái sang phải.

At times, they might even “break character” to advocate for a patient’s needs or to offer an interpretation, such as explaining that a particular medication might not be effective because the patient’s diet includes a lot of grapefruit, which interferes with the drug’s absorption in the body.

Tất nhiên, điều cần thiết đối với một phiên dịch viên là phải cập nhật ngôn ngữ. Đó là lý do tại sao Beltran thường xuyên bật phụ đề phim và gần đây đã thay đổi cài đặt trên điện thoại di động của mình sang tiếng Tây Ban Nha.

Đó cũng là lý do tại sao Kiefer thừa nhận cô vừa mới có một cuốn từ điển tiếng Tây Ban Nha. Cô giữ nó trong tầm tay như một cách ôn lại nhanh những từ ít dùng, giải thích với một nụ cười, "Tôi không muốn quên các thuật ngữ y khoa của mình bằng tiếng Tây Ban Nha."