يمنح المترجمون الفوريون الطبيون المرضى صوتًا حقيقيًا

أكملت ليدا كيفر، إلى اليسار، وأنتوني بلتران، اللذان يعملان في مركز رايت للصحة المجتمعية، مؤخرًا برنامجًا تدريبيًا للعمل كمترجمين فوريين طبيين. يساعد كل منهما المرضى الناطقين بالإسبانية، ويساعدان في ضمان حصولهم على نفس فرص الحصول على خدمات الرعاية الأولية والوقائية التي يحصل عليها المتحدثون باللغة الإنجليزية.

أكملت ليدا كيفر، إلى اليسار، وأنتوني بلتران، اللذان يعملان في مركز رايت للصحة المجتمعية، مؤخرًا برنامجًا تدريبيًا للعمل كمترجمين فوريين طبيين. يساعد كل منهما المرضى الناطقين بالإسبانية، ويساعدان في ضمان حصولهم على خدمات الرعاية الأولية والوقائية نفسها التي يحصل عليها المتحدثون باللغة الإنجليزية.

يساعد الموظفون المدربون حديثًا على ضمان حصول الأفراد الناطقين بالإسبانية على نفس المستوى من الوصول والرعاية في عيادات الرعاية الأولية

اعتاد أنتوني بيلتران مؤخرًا على مشاهدة أفلام نتفليكس مع تشغيل الترجمة الإسبانية، ليس من أجل فهمه الخاص ولكن للحفاظ على مهاراته اللغوية من أجل عمله اليومي.

بلتران، 27 عامًا، هو أحد مترجمين فوريين طبيين مدربين حديثًا قادرين على مساعدة المرضى الناطقين بالإسبانية في مركز رايت للصحة المجتمعية، مما يساعد على ضمان حصولهم على نفس المستوى من الرعاية الأولية الذي يحصل عليه الأشخاص الذين يتحدثون اللغة الإنجليزية كلغة أم.

ويقول: "يستحق الجميع حقهم في الحصول على الخدمات التي يقدمها مركزنا الصحي". "إنهم يستحقون شخصًا معتمدًا للترجمة الفورية ومدربًا تدريبًا جيدًا ويستطيع تفسير كل معنى بدقة."

أكملت كل من بيلتران وليدا كيفر، وكل منهما مساعدة طبية معتمدة من الدرجة الثانية في مركز رايت، مؤخرًا برنامجًا تدريبيًا للمترجمين الفوريين الطبيين مدته 40 ساعة.

كانت كيفر، 43 عامًا، من هونسديل، مهتمة منذ فترة طويلة بالتدريب واغتنمت الفرصة عندما أصبح متاحًا كجزء من مشروع ممول بمنحة في مركز رايت لتعزيز خدمات التنقل في مجال الرعاية الصحية للأشخاص ذوي الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية. وتقول إنها ترى أن الترجمة الفورية عالية الجودة ضرورية حتى "يتمكن الناس من المشاركة في رعايتهم".

وتضيف قائلة: "بالنسبة للمرضى، فإن الفوائد هائلة: فهم قادرون على فهم ما يجري في رعايتهم الخاصة والدفاع عن أنفسهم". "فهم لا يكتفون بالجلوس هناك والإيماء برؤوسهم لأنهم يشعرون أن هذا كل ما يمكنهم فعله."

Medical interpreters are specially trained professionals whose skills go beyond knowing the right words to relay sometimes complex medical terms and concepts. They understand how certain issues, colloquialisms, newly created words, and the fluidity of the world’s ever-changing languages can shape how a message gets interpreted – or misinterpreted.

كما يُظهر المترجمون الفوريون الطبيون الاحترام لجميع الأطراف. ومن خلال القيام بذلك، فإنهم يبنون أساساً للثقة المتبادلة والتواصل الدقيق، مما يسمح للمريض بأن يكون شريكاً كاملاً في تحديد خطة علاج فعالة.

يقول بيلتران، وهو من سكان سكرانتون: "من المهم أن نتذكر أن هذه حياة المرضى التي نتحدث عنها". "بالنسبة لنا نحن العاملين في مجال الرعاية الصحية، قد تكون مجرد حالة. لكن بالنسبة لهم، إنها حياتهم. لذا، علينا دائمًا أن نأخذ ذلك في الاعتبار."

توفير "وصول هادف

More than 25 million people ages 5 and older in the United States – or about 8 percent of the nation’s population – had limited English proficiency in 2021, according to Census data. Due in part to linguistic barriers, those individuals are more likely to experience gaps in health insurance coverage and poor health outcomes, according to a policy brief published in July 2023 by KFF, formerly known as The Kaiser Family Foundation.

يمثل البالغون الناطقون بالإسبانية غالبية الأشخاص في الولايات المتحدة الذين يمكن أن تشكل اللغة عائقًا أمام العلاج السريع والمناسب لهم. يوفر استخدام المترجمين الفوريين الطبيين فرصة لتحسين صحة الناس وكذلك تقليل تكلفة الرعاية في النظام الصحي، خاصة إذا تم اكتشاف المشاكل في وقت مبكر ومعالجتها، مما يجنبهم دخول المستشفى أو الذهاب إلى قسم الطوارئ.

في مركز رايت لصحة المجتمع في مركز رايت لصحة المجتمع في سكرانتون، تقوم ليدا كيفر، إلى اليمين، بالترجمة الفورية للمحادثات بين الأطباء مثل الدكتور نيرالي باتيل والمرضى ذوي الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية، مما يسمح للمرضى بفهم أفضل لرعايتهم الخاصة والدفاع عنها. المقيمة في هونسديل هي مساعدة طبية معتمدة من الدرجة الثانية.

في مركز رايت لصحة المجتمع في مركز رايت لصحة المجتمع في سكرانتون، تقوم ليدا كيفر، إلى اليمين، بترجمة المحادثات بين الأطباء مثل الدكتور نيرالي باتيل والمرضى ذوي الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية، مما يسمح للمرضى بفهم أفضل لرعايتهم الخاصة والدفاع عنها. هذه المقيمة في هونسديل هي مساعدة طبية معتمدة من الدرجة الثانية.

إن استخدام المترجمين الفوريين الطبيين مهم أيضاً لأسباب قانونية.

يتطلب جزء من قانون الحقوق المدنية لعام 1964 من مقدمي الرعاية الصحية الذين يتلقون تمويلًا فيدراليًا توفير "وصول هادف" إلى الخدمات. قد يحاول بعض مقدمي الرعاية الصحية القيام بذلك بشكل غير رسمي، حيث يستعينون بأحد الموظفين أو أحد أفراد عائلة المريض، أو حتى طفل، للترجمة. لكن ذلك غالبًا ما يكون غير مهني وقد يكون محفوفًا بالمخاطر، بالنظر إلى ما قد يكون على المحك في بعض التشخيصات والإجراءات.

يقول كيفر: "من غير المناسب استخدام الأطفال كمترجمين فوريين في غرفة الفحص لأسباب عديدة". "قد لا يكون لديهم النضج الكافي لمعرفة ما يقوله الطبيب، أو قد يكون الموضوع حساساً. ليس من الصواب وضع هذه المسؤولية على عاتق طفل.

قراءة لغة الجسد

To communicate with its patient population, The Wright Center historically contracts with an on-demand interpreting service such as Propio Language Services. Propio can supply its users with access to interpreters in more than 300 languages, including Spanish, Haitian Creole, and other top-requested ones such as Arabic, Burmese, Mandarin, and Russian.

يتحمّل مركز رايت رسوم هذه الخدمة الحيوية لأن شركات التأمين الصحي لا تسدد رسوم خدمات اللغة.

ومع ذلك، غالباً ما يسمع كل من كيفر وبلتران من المرضى الذين يقولون إنهم يفضلون وجود مترجم فوري في الغرفة لأنه أكثر خصوصية وطمأنينة من الاستماع إلى صوت عبر الهاتف. ووفقاً للثنائي فإن للترجمة الفورية الشخصية فوائد أخرى أيضاً. فهما يقولان إنها يمكن أن تحسن التفاهم بين المريض والطبيب لأن المترجم الفوري يمكنه اكتشاف تعابير الوجه أو التغيرات في لغة الجسد التي تشير إلى وجود ارتباك ومن ثم العمل على حل مشكلة عدم التواصل.

تلقى موظفو مركز رايت تدريبهم كمترجمين فوريين طبيين من خلال معهد دي لا مورا للترجمة الفورية ومقره فلوريدا. وقد قاد برنامجها الافتراضي مدرب مباشر. وبالإضافة إلى غرس مدونة أخلاقيات المهنة، فقد طوّر التدريب مهاراتهم بحيث لا يقتصر دورهم على مجرد ثنائية اللغة بل يعملون كمترجمين فوريين محترفين.

بدأوا على الفور في تطبيق ما تعلموه. يعاين كيفر المرضى في المقام الأول في مركز رايت لصحة المجتمع في عيادة سكرانتون الواقعة في حي ساوث سايد بالمدينة. يقوم بيلتران، وهو منسق الموقع للمركبة الطبية المتنقلة الخاصة بمركز رايت، وهي مركبة طبية متنقلة لطب الأسنان تسمى Driving Better Health، برحلات متكررة إلى منطقة هازلتون، حيث يخدم أفراداً من سكانها اللاتينيين الكبار، بما في ذلك الأشخاص الذين تم زرعهم من جمهورية الدومينيكان والمكسيك.

لكسر حواجز اللغة، يعمل أنتوني بيلتران المقيم في سكرانتون كمترجم طبي لمرضى مركز رايت لصحة المجتمع، بما في ذلك بعض مستخدمي مركبته الطبية المتنقلة وسيارة طب الأسنان. بلتران هو مساعد طبي معتمد من الدرجة الثانية ومنسق الموقع للمركبة التي تسمى Driving Better Health.

لكسر حواجز اللغة، يعمل أنتوني بلتران المقيم في سكرانتون كمترجم فوري طبي لمرضى مركز رايت لصحة المجتمع، بما في ذلك بعض مستخدمي مركبته الطبية المتنقلة ومركبة طب الأسنان. بلتران هو مساعد طبي معتمد من الدرجة الثانية ومنسق الموقع للمركبة التي تسمى Driving Better Health.

بلتران وكيفر لهما جذور عائلية في إقليم بورتوريكو الأمريكي. لقد نشأوا وهم يتحدثون الإسبانية في منازلهم، لذا فإن تدريبهم كمترجمين فوريين طبيين لم يتضمن تعلم كلمات جديدة بقدر ما تضمن تعلم طرق جديدة لإعطاء كل مريض صوت.

على سبيل المثال، يتم تعليم المترجمين الفوريين التحدث بضمير المتكلم ("أنا أعاني من آلام في المعدة") بدلاً من ضمير الغائب ("يقول إنه يعاني من آلام في المعدة"). أما بالنسبة للمحادثات المطولة، فيتعلمون تدوين الملاحظات بشكل مختزل، والكتابة عمودياً على الصفحة بدلاً من الكتابة من اليسار إلى اليمين.

At times, they might even “break character” to advocate for a patient’s needs or to offer an interpretation, such as explaining that a particular medication might not be effective because the patient’s diet includes a lot of grapefruit, which interferes with the drug’s absorption in the body.

من الضروري بالطبع أن يكون المترجم الفوري على اطلاع دائم على اللغة نفسها. لهذا السبب يقوم بلتران بتشغيل ترجمة الأفلام بشكل روتيني وقام مؤخراً بتغيير إعدادات هاتفه المحمول إلى اللغة الإسبانية.

وهذا هو السبب أيضاً في اعتراف كيفر بأنها حصلت للتو على قاموس إسباني. فهي تحتفظ به في متناول يديها كتجديد سريع للكلمات التي لا تستخدمها كثيراً، موضحةً ضاحكة: "لا أريد أن أنسى المصطلحات الطبية باللغة الإسبانية".