તબીબી દુભાષિયા દર્દીઓને સાચો અવાજ આપે છે

લીડા કીફર, ડાબેરી, અને એન્થોની બેલ્ટ્રાન, જેઓ ધ રાઈટ સેન્ટર ફોર કોમ્યુનિટી હેલ્થ ખાતે કામ કરે છે, તેઓએ તાજેતરમાં તબીબી દુભાષિયા તરીકે સેવા આપવા માટે એક તાલીમ કાર્યક્રમ પૂર્ણ કર્યો. દરેક સ્પેનિશ-ભાષી દર્દીઓને મદદ કરે છે, તેઓને પ્રાથમિક અને નિવારક સંભાળ સેવાઓની અંગ્રેજી બોલનારાઓ જેટલી જ ઍક્સેસ મળે તેની ખાતરી કરવામાં મદદ કરે છે.
નવા પ્રશિક્ષિત કર્મચારીઓ એ સુનિશ્ચિત કરવામાં મદદ કરે છે કે સ્પેનિશ બોલતી વ્યક્તિઓ પ્રાથમિક સંભાળ ક્લિનિક્સમાં સમાન સ્તરની ઍક્સેસ અને સંભાળ મેળવે છે
એન્થોની બેલ્ટ્રેને તાજેતરમાં સ્પેનિશ સબટાઈટલ્સ ચાલુ કરીને Netflix મૂવીઝ જોવાની આદત બનાવી છે, તેની પોતાની સમજણ માટે નહીં પરંતુ તેની ભાષા કુશળતાને તેના રોજિંદા કામ માટે તીક્ષ્ણ રાખવા માટે.
બેલ્ટ્રાન, 27, બે નવા પ્રશિક્ષિત તબીબી દુભાષિયાઓ પૈકીના એક છે જેઓ ધ રાઈટ સેન્ટર ફોર કોમ્યુનિટી હેલ્થ ખાતે સ્પેનિશ બોલતા દર્દીઓને મદદ કરવા સક્ષમ છે, તેઓને પ્રાથમિક સારવાર માટે સમાન સ્તરની ઍક્સેસ મળે તે સુનિશ્ચિત કરવામાં મદદ કરે છે જેમની માતૃભાષા અંગ્રેજી છે.
તે કહે છે, "અમારું આરોગ્ય કેન્દ્ર જે સેવાઓ પ્રદાન કરે છે તેની ઍક્સેસનો દરેક વ્યક્તિ તેમના અધિકારને પાત્ર છે." "તેઓ એવા કોઈને લાયક છે કે જે અર્થઘટન કરવા માટે પ્રમાણિત છે, જે ખૂબ જ સારી રીતે પ્રશિક્ષિત છે, અને દરેક એક અર્થનું સચોટ અર્થઘટન કરી શકે છે."
બેલ્ટ્રાન અને લિડા કીફર, જેઓ દરેક ધ રાઈટ સેન્ટર ખાતે પ્રમાણિત તબીબી સહાયક II છે, તાજેતરમાં 40-કલાકનો તબીબી દુભાષિયા તાલીમ કાર્યક્રમ પૂર્ણ કર્યો છે.
હોન્સડેલના 43 વર્ષીય કીફરને લાંબા સમયથી તાલીમમાં રસ હતો અને જ્યારે તે મર્યાદિત અંગ્રેજી પ્રાવીણ્ય ધરાવતા લોકો માટે તેની આરોગ્ય સંભાળ નેવિગેશન સેવાઓને વધારવા માટે ધ રાઈટ સેન્ટર ખાતે ગ્રાન્ટ-ફંડેડ પ્રોજેક્ટના ભાગ રૂપે ઉપલબ્ધ બન્યું ત્યારે તેણે તક ઝડપી લીધી. તેણી ઉચ્ચ-ગુણવત્તાવાળા અર્થઘટનને આવશ્યક તરીકે જુએ છે જેથી "લોકો તેમની સંભાળમાં ભાગ લઈ શકે," તેણી કહે છે.
"દર્દીઓ માટે, લાભો વિશાળ છે: તેઓ તેમની પોતાની સંભાળ સાથે શું ચાલી રહ્યું છે તે સમજવામાં સક્ષમ છે અને પોતાના માટે વકીલાત કરે છે," તેણી કહે છે. "તેઓ ફક્ત ત્યાં બેઠા નથી અને માથું હલાવતા નથી કારણ કે તેમને લાગે છે કે તેઓ આટલું જ કરી શકે છે."
Medical interpreters are specially trained professionals whose skills go beyond knowing the right words to relay sometimes complex medical terms and concepts. They understand how certain issues, colloquialisms, newly created words, and the fluidity of the world’s ever-changing languages can shape how a message gets interpreted – or misinterpreted.
તબીબી દુભાષિયા પણ તમામ પક્ષો માટે આદર દર્શાવે છે. આમ કરવાથી, તેઓ પરસ્પર વિશ્વાસ અને સચોટ સંચાર માટે પાયો બનાવે છે, જે દર્દીને અસરકારક સારવાર યોજના નક્કી કરવામાં સંપૂર્ણ ભાગીદાર બનવાની મંજૂરી આપે છે.
"એ યાદ રાખવું અગત્યનું છે કે આ દર્દીઓના જીવન વિશે અમે વાત કરી રહ્યા છીએ," બેલ્ટ્રાન કહે છે, એક સ્ક્રેન્ટન નિવાસી. “આપણામાંથી જેઓ આરોગ્ય સંભાળમાં કામ કરે છે, તે ફક્ત એક કેસ હોઈ શકે છે. પરંતુ તેમના માટે, તે તેમનું જીવન છે. અને, તેથી, આપણે તેને હંમેશા ધ્યાનમાં લેવું જોઈએ.
'અર્થપૂર્ણ ઍક્સેસ' પ્રદાન કરવી
More than 25 million people ages 5 and older in the United States – or about 8 percent of the nation’s population – had limited English proficiency in 2021, according to Census data. Due in part to linguistic barriers, those individuals are more likely to experience gaps in health insurance coverage and poor health outcomes, according to a policy brief published in July 2023 by KFF, formerly known as The Kaiser Family Foundation.
સ્પેનિશ બોલતા પુખ્ત વયના લોકો યુ.એસ.માં મોટાભાગના લોકો માટે જવાબદાર છે જેમના માટે ભાષા તાત્કાલિક અને યોગ્ય સારવાર માટે અવરોધ બની શકે છે. તબીબી દુભાષિયાઓનો ઉપયોગ લોકોના સ્વાસ્થ્યને સુધારવાની તેમજ સમગ્ર આરોગ્ય પ્રણાલીમાં સંભાળના ખર્ચને ઘટાડવાની તક આપે છે, ખાસ કરીને જો સમસ્યાઓ વહેલા પકડાય અને તેનું નિરાકરણ કરવામાં આવે, તો હોસ્પિટલમાં દાખલ થવા અથવા કટોકટી વિભાગની ટ્રિપમાં બચવું.

રાઈટ સેન્ટર ફોર કોમ્યુનિટી હેલ્થ સ્ક્રેન્ટન પ્રેક્ટિસમાં, લિડા કીફર, જમણે, ડો. નિરાલી પટેલ અને મર્યાદિત અંગ્રેજી પ્રાવીણ્ય ધરાવતા દર્દીઓ વચ્ચેની વાતચીતનું અર્થઘટન કરે છે, જેનાથી દર્દીઓ વધુ સારી રીતે સમજી શકે અને તેમની પોતાની સંભાળની હિમાયત કરી શકે. હોન્સડેલ નિવાસી પ્રમાણિત તબીબી સહાયક II છે.
કાનૂની કારણોસર તબીબી દુભાષિયાનો ઉપયોગ પણ મહત્વપૂર્ણ છે.
1964 ના નાગરિક અધિકાર અધિનિયમના ભાગરૂપે સેવાઓ માટે "અર્થપૂર્ણ ઍક્સેસ" પ્રદાન કરવા માટે ફેડરલ ભંડોળ પ્રાપ્ત કરનારા આરોગ્ય સંભાળ પ્રદાતાઓની આવશ્યકતા છે. કેટલાક પ્રદાતાઓ અનૌપચારિક રીતે આ કરવાનો પ્રયાસ કરી શકે છે, સ્ટાફના સભ્ય અથવા દર્દીના પરિવારના સભ્યને, એક બાળકને પણ અનુવાદ કરવા માટે બોલાવે છે. પરંતુ તે ઘણીવાર અવ્યાવસાયિક અને સંભવિત જોખમી હોય છે, તે ધ્યાનમાં લેતા કે ચોક્કસ નિદાન અને પ્રક્રિયાઓ સાથે શું જોખમ હોઈ શકે છે.
કીફર કહે છે, “ઘણા કારણોસર પરીક્ષા ખંડમાં દુભાષિયા તરીકે બાળકોનો ઉપયોગ કરવો અયોગ્ય છે. “ડોક્ટર શું કહે છે તે જાણવાની તેમની પાસે પરિપક્વતા નથી અથવા વિષય સંવેદનશીલ હોઈ શકે છે. તે જવાબદારી બાળક પર નાખવી યોગ્ય નથી.
શરીરની ભાષા વાંચવી
To communicate with its patient population, The Wright Center historically contracts with an on-demand interpreting service such as Propio Language Services. Propio can supply its users with access to interpreters in more than 300 languages, including Spanish, Haitian Creole, and other top-requested ones such as Arabic, Burmese, Mandarin, and Russian.
રાઈટ સેન્ટર આ મહત્વપૂર્ણ સેવા માટેની ફીને શોષી લે છે કારણ કે આરોગ્ય વીમા કંપનીઓ દ્વારા ભાષા સેવાઓની ભરપાઈ કરવામાં આવતી નથી.
જોકે, કીફર અને બેલ્ટ્રાન બંને ઘણીવાર એવા દર્દીઓ પાસેથી સાંભળે છે જેઓ કહે છે કે તેઓ રૂમમાં દુભાષિયા રાખવાનું પસંદ કરે છે કારણ કે તે ફોન પર અવાજ સાંભળવા કરતાં વધુ વ્યક્તિગત અને આશ્વાસન આપનારું છે. બંનેના મતે વ્યક્તિગત રીતે અર્થઘટન કરવાના અન્ય ફાયદા પણ છે. તેઓ કહે છે કે તે દર્દી અને ચિકિત્સક વચ્ચેની સમજણને સુધારી શકે છે કારણ કે દુભાષિયા ચહેરાના હાવભાવ અથવા શરીરની ભાષામાં ફેરફાર શોધી શકે છે જે સંકેત આપે છે કે મૂંઝવણ છે અને પછી ડિસ્કનેક્ટ ઉકેલવા માટે કામ કરે છે.
રાઈટ સેન્ટરના કર્મચારીઓએ ફ્લોરિડા સ્થિત દે લા મોરા ઈન્સ્ટિટ્યૂટ ઓફ ઈન્ટરપ્રિટેશન દ્વારા તેમની તબીબી દુભાષિયાની તાલીમ મેળવી હતી. તેના વર્ચ્યુઅલ પ્રોગ્રામનું નેતૃત્વ જીવંત પ્રશિક્ષક દ્વારા કરવામાં આવ્યું હતું. નૈતિક સંહિતા સ્થાપિત કરવા ઉપરાંત, તાલીમે તેમની કુશળતા વિકસાવી છે જેથી તેઓ માત્ર દ્વિભાષી નથી પરંતુ વ્યાવસાયિક દુભાષિયા તરીકે સેવા આપી રહ્યા છે.
તેઓએ તરત જ તેઓ જે શીખ્યા તે લાગુ પાડવા લાગ્યા. કીફર મુખ્યત્વે શહેરના સાઉથ સાઇડ પડોશમાં સ્થિત ધ રાઈટ સેન્ટર ફોર કોમ્યુનિટી હેલ્થ સ્ક્રેન્ટન પ્રેક્ટિસમાં દર્દીઓને જુએ છે. બેલ્ટ્રાન, જેઓ રાઈટ સેન્ટરના મોબાઈલ મેડિકલ અને ડેન્ટલ વ્હીકલ ડ્રાઈવિંગ બેટર હેલ્થ માટે સાઈટ કોઓર્ડિનેટર છે, હેઝલટન વિસ્તારમાં વારંવાર પ્રવાસ કરે છે, ડોમિનિકન રિપબ્લિક અને મેક્સિકોના ટ્રાન્સપ્લાન્ટ સહિત તેની મોટી લેટિનો વસ્તીના સભ્યોને સેવા આપે છે.

ભાષાના અવરોધોને તોડવા માટે, સ્ક્રેન્ટનના રહેવાસી એન્થોની બેલ્ટ્રાન તેના મોબાઈલ મેડિકલ અને ડેન્ટલ વાહનના ચોક્કસ વપરાશકર્તાઓ સહિત ધ રાઈટ સેન્ટર ફોર કોમ્યુનિટી હેલ્થના દર્દીઓ માટે તબીબી દુભાષિયા તરીકે સેવા આપે છે. બેલ્ટ્રાન એ પ્રમાણિત તબીબી સહાયક II અને વાહન માટે સાઇટ કોઓર્ડિનેટર છે, જેને ડ્રાઇવિંગ બેટર હેલ્થ કહેવાય છે.
બેલ્ટ્રાન અને કીફરના પારિવારિક મૂળ પ્યુઅર્ટો રિકોના યુએસ પ્રદેશમાં છે. તેઓ તેમના ઘરોમાં સ્પેનિશ બોલતા મોટા થયા હતા, તેથી તેમની તબીબી દુભાષિયાની તાલીમમાં દરેક દર્દીને અવાજ આપવાની નવી રીતો તરીકે નવા શબ્દો શીખવાનો સમાવેશ થતો નથી.
ઉદાહરણ તરીકે, દુભાષિયાઓને ત્રીજા વ્યક્તિ ("તે કહે છે કે તેને પેટમાં દુખાવો છે") કરતાં પ્રથમ વ્યક્તિ ("મને પેટમાં દુખાવો છે") બોલવાનું શીખવવામાં આવે છે. લાંબા વિનિમય માટે, તેઓ ડાબેથી જમણે લખવાને બદલે પૃષ્ઠ પર ઊભી રીતે લખીને, ટૂંકી નોંધ લેવાનું શીખે છે.
At times, they might even “break character” to advocate for a patient’s needs or to offer an interpretation, such as explaining that a particular medication might not be effective because the patient’s diet includes a lot of grapefruit, which interferes with the drug’s absorption in the body.
તે આવશ્યક છે, અલબત્ત, દુભાષિયા માટે ભાષા પર જ અદ્યતન રહેવું. તેથી જ બેલ્ટ્રેન નિયમિતપણે મૂવી સબટાઇટલ્સ ચાલુ કરે છે અને તાજેતરમાં તેના સેલફોન પરના સેટિંગ્સને સ્પેનિશમાં બદલ્યા છે.
આ જ કારણ છે કે કીફર સ્વીકારે છે કે તેણીને હમણાં જ એક સ્પેનિશ શબ્દકોશ મળ્યો છે. તે અવારનવાર ઉપયોગમાં લેવાતા શબ્દો માટે ઝડપી રિફ્રેશર તરીકે તેને હાથમાં રાખે છે, હાસ્ય સાથે સમજાવે છે, "હું સ્પેનિશમાં મારી તબીબી શરતોને ભૂલી જવા માંગતી નથી."