Wakalimani wa kimatibabu huwapa wagonjwa sauti ya kweli

Lida Kiefer, kushoto, na Anthony Beltran, wanaofanya kazi katika Kituo cha Wright cha Afya ya Jamii, hivi majuzi walikamilisha programu ya mafunzo ili kutumika kama wakalimani wa matibabu. Kila mmoja wao husaidia wagonjwa wanaozungumza Kihispania, na kusaidia kuhakikisha kwamba wanapata ufikiaji sawa wa huduma za msingi na za kuzuia kama wazungumzaji wa Kiingereza.

Lida Kiefer, kushoto, na Anthony Beltran, wanaofanya kazi katika Kituo cha The Wright cha Afya ya Jamii, hivi majuzi walikamilisha programu ya mafunzo ya kutumika kama wakalimani wa matibabu. Kila mmoja wao husaidia wagonjwa wanaozungumza Kihispania, na kusaidia kuhakikisha kwamba wanapata ufikiaji sawa wa huduma za msingi na za kuzuia kama wazungumzaji wa Kiingereza.

Wafanyikazi wapya waliopata mafunzo husaidia kuhakikisha watu wanaozungumza Kihispania wanapata kiwango sawa cha ufikiaji na utunzaji katika kliniki za utunzaji wa msingi.

Hivi majuzi, Anthony Beltran aliunda mazoea ya kutazama sinema za Netflix huku manukuu ya Uhispania yakiwashwa, sio kwa ufahamu wake mwenyewe, lakini ili kuweka ujuzi wake wa lugha mkali kwa kazi yake ya siku.

Beltran, 27, ni mmoja wa wakalimani wawili wapya waliofunzwa wa matibabu ambao wanaweza kusaidia wagonjwa wanaozungumza Kihispania katika Kituo cha Afya cha Jamii cha The Wright, na kusaidia kuhakikisha wanapata kiwango sawa cha ufikiaji wa huduma ya msingi kama watu ambao lugha yao ya asili ni Kiingereza.

"Kila mtu anastahili haki yake ya kupata huduma zinazotolewa na kituo chetu cha afya," anasema. "Wanastahili mtu ambaye ameidhinishwa kutafsiri, ambaye amefunzwa vizuri sana, na anaweza kutafsiri kwa usahihi kila maana moja."

Beltran na Lida Kiefer, kila mmoja msaidizi wa matibabu aliyeidhinishwa II katika Kituo cha The Wright, hivi majuzi walikamilisha programu ya mafunzo ya mkalimani wa matibabu ya saa 40.

Kiefer, 43, wa Honesdale, alikuwa amependezwa na mafunzo hayo kwa muda mrefu na akatumia fursa hiyo ilipopatikana kama sehemu ya mradi unaofadhiliwa na ruzuku katika Kituo cha The Wright ili kuboresha huduma zake za urambazaji wa huduma za afya kwa watu wenye ujuzi mdogo wa Kiingereza. Anaona tafsiri ya hali ya juu kama muhimu ili "watu waweze kushiriki katika utunzaji wao," anasema.

"Kwa wagonjwa, faida ni kubwa: Wanaweza kuelewa kinachoendelea kwa utunzaji wao na kujitetea," anasema. "Hawaketi tu na kutikisa vichwa vyao kwa sababu wanahisi kana kwamba hiyo ndiyo tu wanaweza kufanya."

Medical interpreters are specially trained professionals whose skills go beyond knowing the right words to relay sometimes complex medical terms and concepts. They understand how certain issues, colloquialisms, newly created words, and the fluidity of the world’s ever-changing languages can shape how a message gets interpreted – or misinterpreted.

Wakalimani wa kimatibabu pia wanaonyesha heshima kwa wahusika wote. Kwa kufanya hivyo, wanajenga msingi wa kuaminiana na mawasiliano sahihi, kuruhusu mgonjwa kuwa mshirika kamili katika kuamua mpango wa matibabu unaofaa.

"Ni muhimu kukumbuka haya ni maisha ya wagonjwa tunayozungumzia," anasema Beltran, mkazi wa Scranton. "Kwa sisi tunaofanya kazi katika huduma za afya, inaweza kuwa kesi tu. Lakini kwao, ni maisha yao. Na, kwa hivyo, lazima kila wakati tuzingatie hilo."

Kutoa 'ufikiaji wa maana'

More than 25 million people ages 5 and older in the United States – or about 8 percent of the nation’s population – had limited English proficiency in 2021, according to Census data. Due in part to linguistic barriers, those individuals are more likely to experience gaps in health insurance coverage and poor health outcomes, according to a policy brief published in July 2023 by KFF, formerly known as The Kaiser Family Foundation.

Watu wazima wanaozungumza Kihispania wanachangia watu wengi nchini Marekani ambao lugha yao inaweza kuwa kikwazo cha matibabu ya haraka na sahihi. Matumizi ya wakalimani wa kimatibabu yanatoa fursa ya kuboresha afya ya watu na pia kupunguza gharama ya utunzaji katika mfumo mzima wa afya, hasa ikiwa masuala yatapatikana mapema na kushughulikiwa, kuokoa kulazwa hospitalini au safari za kwenda kwa idara ya dharura.

Katika Kituo cha Wright cha Mazoezi ya Afya ya Jamii ya Scranton, Lida Kiefer, kulia, anatafsiri mazungumzo kati ya matabibu kama vile Dk. Nirali Patel na wagonjwa ambao hawajui Kiingereza vizuri, hivyo basi kuwaruhusu wagonjwa kuelewa vyema na kutetea utunzaji wao wenyewe. Mkazi wa TheHonesdale ni msaidizi wa matibabu aliyeidhinishwa II.

Katika Kituo cha Wright cha Mazoezi ya Afya ya Jamii ya Scranton, Lida Kiefer, kulia, anafasiri mazungumzo kati ya matabibu kama vile Dk. Nirali Patel na wagonjwa ambao hawajui Kiingereza vizuri, hivyo basi kuwaruhusu wagonjwa kuelewa vyema na kutetea utunzaji wao wenyewe. Mkazi wa Honesdale ni msaidizi wa matibabu aliyeidhinishwa II.

Matumizi ya wakalimani wa kimatibabu pia ni muhimu kwa sababu za kisheria.

Sehemu ya Sheria ya Haki za Kiraia ya 1964 inahitaji watoa huduma za afya wanaopokea fedha za shirikisho kutoa "ufikiaji wa maana" kwa huduma. Baadhi ya watoa huduma wanaweza kujaribu kufanya hivi kwa njia isiyo rasmi, wakimwita mfanyakazi au mwanafamilia wa mgonjwa, hata mtoto, kutafsiri. Lakini hiyo mara nyingi sio ya kitaalamu na inaweza kuwa hatari, kwa kuzingatia kile kinachoweza kuwa hatarini na uchunguzi na taratibu fulani.

"Si sahihi kutumia watoto kama wakalimani katika chumba cha mtihani kwa sababu nyingi," anasema Kiefer. "Huenda wasiwe na ukomavu wa kujua kile daktari anasema, au mada inaweza kuwa nyeti. Si sawa kumwekea mtoto jukumu hilo.

Kusoma lugha ya mwili

To communicate with its patient population, The Wright Center historically contracts with an on-demand interpreting service such as Propio Language Services. Propio can supply its users with access to interpreters in more than 300 languages, including Spanish, Haitian Creole, and other top-requested ones such as Arabic, Burmese, Mandarin, and Russian.

Kituo cha Wright kinachukua ada za huduma hii muhimu kwa sababu huduma za lugha hazirudishwi na makampuni ya bima ya afya.

Kiefer na Beltran, hata hivyo, mara nyingi husikia kutoka kwa wagonjwa ambao wanasema wanapendelea kuwa na mkalimani katika chumba kwa sababu ni ya kibinafsi zaidi na ya kutia moyo kuliko kusikiliza sauti kwenye simu. Ukalimani wa ana kwa ana una manufaa mengine, pia, kulingana na wawili hao. Wanasema inaweza kuboresha uelewano kati ya mgonjwa na daktari kwa sababu mkalimani anaweza kugundua sura za uso au mabadiliko ya lugha ya mwili ambayo yanaashiria kuwa kuna mkanganyiko na kisha kufanya kazi kutatua kukatwa.

Wafanyikazi wa Kituo cha Wright walipokea mafunzo yao ya mkalimani wa matibabu kupitia Taasisi ya Ufasiri ya De La Mora yenye makao yake Florida. Programu yake pepe iliongozwa na mwalimu wa moja kwa moja. Mbali na kuweka kanuni za maadili, mafunzo hayo yalikuza ustadi wao kwa hivyo sio tu lugha mbili bali kutumika kama wakalimani wa kitaalamu.

Mara moja walianza kutumia yale waliyojifunza. Kiefer huwaona wagonjwa katika Kituo cha Wright cha Mazoezi ya Afya ya Jamii ya Scranton, kilicho katika kitongoji cha Upande wa Kusini mwa jiji. Beltran, ambaye ni mratibu wa tovuti kwa ajili ya gari la rununu la The Wright Center la matibabu na meno liitwalo Driving Better Health, hufanya safari za mara kwa mara hadi eneo la Hazleton, akiwahudumia wanachama wake wengi wa Latino, ikiwa ni pamoja na upandikizaji kutoka Jamhuri ya Dominika na Mexico.

Ili kuondoa vizuizi vya lugha, mkazi wa Scranton Anthony Beltran anatumika kama mkalimani wa matibabu kwa wagonjwa wa Kituo cha Afya cha Jamii cha The Wright, ikiwa ni pamoja na watumiaji fulani wa gari lake la mkononi la matibabu na meno. Beltran ni msaidizi wa matibabu aliyeidhinishwa II na mratibu wa tovuti kwa gari, anayeitwa Kuendesha Afya Bora.

Ili kuondoa vizuizi vya lugha, mkazi wa Scranton Anthony Beltran anatumika kama mkalimani wa matibabu kwa wagonjwa wa Kituo cha Afya cha Jamii cha The Wright, ikiwa ni pamoja na watumiaji fulani wa gari lake la mkononi la matibabu na meno. Beltran ni msaidizi wa matibabu aliyeidhinishwa II na mratibu wa tovuti ya gari, anayeitwa Kuendesha Afya Bora.

Beltran na Kiefer wana mizizi ya familia katika eneo la Marekani la Puerto Rico. Walikua wakizungumza Kihispania majumbani mwao, kwa hivyo mafunzo yao ya ukalimani wa kitiba hayakuhusisha sana kujifunza maneno mapya kama njia mpya za kumpa kila mgonjwa sauti.

Kwa mfano, wakalimani wanafundishwa kuzungumza katika nafsi ya kwanza (“Nina maumivu ya tumbo”) badala ya nafsi ya tatu (“Anasema ana maumivu ya tumbo”). Kwa mabadilishano marefu zaidi, wanajifunza kuchukua maelezo kwa mkato, kuandika wima kwenye ukurasa badala ya kutoka kushoto kwenda kulia.

At times, they might even “break character” to advocate for a patient’s needs or to offer an interpretation, such as explaining that a particular medication might not be effective because the patient’s diet includes a lot of grapefruit, which interferes with the drug’s absorption in the body.

Ni muhimu, bila shaka, kwa mkalimani kusasisha lugha yenyewe. Ndiyo maana Beltran huwasha manukuu ya filamu mara kwa mara na hivi majuzi alibadilisha mipangilio kwenye simu yake ya mkononi hadi Kihispania.

Pia ndiyo maana Kiefer anakubali kwamba alipata kamusi ya Kihispania. Yeye huitunza vizuri kama kiburudisho cha haraka kwa maneno ambayo hayatumiwi sana, akieleza kwa kicheko, "Sitaki kusahau masharti yangu ya matibabu katika Kihispania."