医疗口译员为患者提供真正的发言权

在莱特社区卫生中心工作的丽达-基弗(Lida Kiefer,左)和安东尼-贝尔特兰(Anthony Beltran)最近完成了担任医疗口译员的培训计划。他们为讲西班牙语的病人提供帮助,确保他们能像讲英语的人一样获得初级和预防保健服务。
新培训的员工有助于确保讲西班牙语的人在初级保健诊所获得同等水平的就诊和护理服务
安东尼-贝尔特兰(Anthony Beltran)最近养成了在观看 Netflix 电影时打开西班牙语字幕的习惯,这不是为了让他自己理解,而是为了让他在日常工作中保持语言技能的敏锐度。
27 岁的贝尔特兰是两名新培训的医疗口译员之一,他们能够为莱特社区卫生中心的西班牙语病人提供帮助,确保他们能够获得与母语为英语的人同等水平的初级保健服务。
"他说:"每个人都有权获得我们保健中心提供的服务。"他们应该得到有翻译资格的人的帮助,这些人训练有素,能够准确地解释每一个意思"。
贝尔特兰和丽达-基弗(Lida Kiefer)都是赖特中心的二级注册医疗助理,她们最近完成了 40 小时的医疗口译培训课程。
现年 43 岁的基弗来自霍恩斯代尔,长期以来她一直对这项培训很感兴趣,当赖特中心(The Wright Center)为加强对英语水平有限的人的医疗保健指导服务而开展的一项资助项目中提供培训时,她抓住了这个机会。她认为高质量的口译至关重要,这样 "人们才能参与到他们的护理中",她说。
"她说:"对病人来说,好处是巨大的:他们能够了解自己的护理情况,并为自己争取权益。"他们不会只是坐在那里点头,因为他们觉得自己似乎只能做这些。
Medical interpreters are specially trained professionals whose skills go beyond knowing the right words to relay sometimes complex medical terms and concepts. They understand how certain issues, colloquialisms, newly created words, and the fluidity of the world’s ever-changing languages can shape how a message gets interpreted – or misinterpreted.
医疗口译员还尊重各方。通过这种方式,他们为相互信任和准确沟通奠定了基础,让患者成为确定有效治疗方案的全面合作伙伴。
"斯克兰顿居民贝尔特兰说:"重要的是要记住,我们谈论的是病人的生命。斯克兰顿居民贝尔特兰说,"对我们这些从事医疗工作的人来说,这可能只是一个病例。但对他们来说,这就是他们的生命。因此,我们必须始终考虑到这一点"。
提供 "有意义的访问
More than 25 million people ages 5 and older in the United States – or about 8 percent of the nation’s population – had limited English proficiency in 2021, according to Census data. Due in part to linguistic barriers, those individuals are more likely to experience gaps in health insurance coverage and poor health outcomes, according to a policy brief published in July 2023 by KFF, formerly known as The Kaiser Family Foundation.
在美国,讲西班牙语的成年人占大多数,对他们来说,语言可能成为及时和正确治疗的障碍。医疗口译员的使用为改善人们的健康状况以及降低整个医疗系统的医疗成本提供了机会,尤其是如果能及早发现问题并加以解决,就能避免住院或去急诊科就诊。

在莱特社区卫生中心斯克兰顿诊所,右边的 Lida Kiefer 为 Nirali Patel 医生等临床医生和英语水平有限的患者之间的对话提供翻译服务,让患者更好地理解和倡导自己的护理。这位霍恩斯代尔居民是一名二级认证医疗助理。
出于法律原因,使用医疗口译员也很重要。
1964 年民权法案》(Civil Rights Act of 1964)的部分条款要求接受联邦基金资助的医疗服务提供者提供 "有意义的获取 "服务。一些医疗服务提供者可能会尝试以非正式的方式做到这一点,请工作人员或患者家属,甚至是孩子来翻译。但考虑到某些诊断和手术可能涉及的利害关系,这样做往往是不专业的,而且有潜在风险。
"基弗说:"出于多种原因,在检查室使用儿童作为翻译是不合适的。"他们可能不成熟,不知道医生在说什么,或者话题可能很敏感。让孩子承担这种责任是不对的。
读懂肢体语言
To communicate with its patient population, The Wright Center historically contracts with an on-demand interpreting service such as Propio Language Services. Propio can supply its users with access to interpreters in more than 300 languages, including Spanish, Haitian Creole, and other top-requested ones such as Arabic, Burmese, Mandarin, and Russian.
赖特中心承担这项重要服务的费用,因为医疗保险公司不报销语言服务的费用。
不过,基弗和贝尔特兰经常听到病人说,他们更喜欢有口译员在场,因为这比听电话里的声音更有人情味,更让人放心。两人认为,当面口译还有其他好处。他们说,当面口译可以增进患者和临床医生之间的理解,因为口译员可以察觉到患者的面部表情或肢体语言变化,这些都预示着患者有困惑,然后口译员会努力解决这些问题。
赖特中心的员工通过位于佛罗里达州的德拉莫拉口译学院(De La Mora Institute of Interpretation)接受了医疗口译培训。该学院的虚拟课程由真人讲师授课。除了灌输职业道德规范外,培训还培养了他们的技能,使他们不仅会说两种语言,还能成为专业口译员。
他们立即开始学以致用。基弗主要在位于该市南区的莱特社区卫生中心斯克兰顿诊所为病人看病。贝尔特兰是莱特中心名为 "健康驾驶"(Driving Better Health)的流动医疗和牙科车的站点协调员,她经常前往黑兹尔顿地区,为当地大量拉丁裔人口提供服务,包括来自多米尼加共和国和墨西哥的移民。

为了打破语言障碍,斯克兰顿居民安东尼-贝尔特兰(Anthony Beltran)为赖特社区卫生中心的病人(包括其流动医疗和牙科车的某些用户)担任医疗翻译。贝尔特兰是一名二级认证医疗助理,也是这辆名为 "健康驾驶 "的车辆的现场协调员。
贝尔特兰和基弗的祖籍都在美国波多黎各。他们从小就在家里讲西班牙语,因此他们的医疗口译培训与其说是学习新单词,不如说是学习如何让每个病人都能发出自己的声音。
例如,口译员要学会用第一人称说话("我肚子疼"),而不是用第三人称说话("他说他肚子疼")。对于较长的交流,他们要学会速记,在纸上竖着写,而不是从左到右写。
At times, they might even “break character” to advocate for a patient’s needs or to offer an interpretation, such as explaining that a particular medication might not be effective because the patient’s diet includes a lot of grapefruit, which interferes with the drug’s absorption in the body.
当然,口译员掌握最新的语言本身也是至关重要的。因此,贝尔特兰经常打开电影字幕,最近还将手机设置改为西班牙语。
这也是基弗承认她刚刚买了一本西班牙语字典的原因。她笑着解释说:"我可不想忘记西班牙语中的医学术语。