मेडिकल दुभाषिए मरीजों को सच्ची आवाज देते हैं

लिडा कीफर (बाएं) और एंथनी बेल्ट्रान, जो राइट सेंटर फॉर कम्युनिटी हेल्थ में काम करते हैं, ने हाल ही में मेडिकल दुभाषियों के रूप में काम करने के लिए एक प्रशिक्षण कार्यक्रम पूरा किया है। दोनों स्पेनिश बोलने वाले मरीजों की सहायता करते हैं, जिससे यह सुनिश्चित करने में मदद मिलती है कि उन्हें अंग्रेजी बोलने वालों के समान प्राथमिक और निवारक देखभाल सेवाओं तक समान पहुंच मिले।
नव प्रशिक्षित कर्मचारी यह सुनिश्चित करने में मदद करते हैं कि स्पैनिश भाषी व्यक्तियों को प्राथमिक देखभाल क्लीनिकों में समान स्तर की पहुंच और देखभाल मिले
एंथनी बेल्ट्रान ने हाल ही में नेटफ्लिक्स फिल्में स्पेनिश उपशीर्षक के साथ देखने की आदत बना ली है, अपनी समझ के लिए नहीं, बल्कि अपने दैनिक कार्य के लिए अपनी भाषा कौशल को तेज रखने के लिए।
बेल्ट्रान, 27, दो नव प्रशिक्षित चिकित्सा दुभाषियों में से एक हैं, जो राइट सेंटर फॉर कम्युनिटी हेल्थ में स्पेनिश बोलने वाले मरीजों की सहायता करने में सक्षम हैं, तथा यह सुनिश्चित करने में मदद करते हैं कि उन्हें प्राथमिक देखभाल तक उसी स्तर की पहुंच मिले, जो उन लोगों को मिलती है जिनकी मातृभाषा अंग्रेजी है।
वे कहते हैं, "हर किसी को हमारे स्वास्थ्य केंद्र द्वारा दी जाने वाली सेवाओं तक पहुँच का अधिकार है।" "उन्हें कोई ऐसा व्यक्ति मिलना चाहिए जो व्याख्या करने के लिए प्रमाणित हो, जो बहुत अच्छी तरह से प्रशिक्षित हो और हर एक अर्थ की सटीक व्याख्या कर सके।"
बेल्ट्रान और लिडा कीफर, जो राइट सेंटर में प्रमाणित चिकित्सा सहायक II हैं, ने हाल ही में 40 घंटे का चिकित्सा दुभाषिया प्रशिक्षण कार्यक्रम पूरा किया है।
होन्सडेल की 43 वर्षीय कीफर को लंबे समय से इस प्रशिक्षण में रुचि थी और जब यह द राइट सेंटर में अनुदान-वित्तपोषित परियोजना के हिस्से के रूप में उपलब्ध हुआ तो उन्होंने इस अवसर का लाभ उठाया, जिसका उद्देश्य सीमित अंग्रेजी दक्षता वाले लोगों के लिए अपनी स्वास्थ्य देखभाल नेविगेशन सेवाओं को बढ़ाना था। वह कहती हैं कि वह उच्च-गुणवत्ता वाली व्याख्या को आवश्यक मानती हैं ताकि "लोग अपनी देखभाल में भाग ले सकें।"
"मरीजों के लिए, लाभ बहुत बड़े हैं: वे समझ पाते हैं कि उनकी देखभाल के साथ क्या हो रहा है और वे खुद के लिए वकालत कर पाते हैं," वह कहती हैं। "वे बस बैठे-बैठे अपना सिर हिलाते नहीं रहते क्योंकि उन्हें लगता है कि वे बस इतना ही कर सकते हैं।"
Medical interpreters are specially trained professionals whose skills go beyond knowing the right words to relay sometimes complex medical terms and concepts. They understand how certain issues, colloquialisms, newly created words, and the fluidity of the world’s ever-changing languages can shape how a message gets interpreted – or misinterpreted.
मेडिकल दुभाषिए सभी पक्षों के प्रति सम्मान भी दिखाते हैं। ऐसा करके, वे आपसी विश्वास और सटीक संचार के लिए एक आधार तैयार करते हैं, जिससे मरीज़ को एक प्रभावी उपचार योजना निर्धारित करने में पूर्ण भागीदार बनने का मौका मिलता है।
स्क्रैंटन निवासी बेल्ट्रान कहते हैं, "यह याद रखना महत्वपूर्ण है कि हम मरीजों के जीवन के बारे में बात कर रहे हैं।" "हममें से जो लोग स्वास्थ्य सेवा में काम करते हैं, उनके लिए यह सिर्फ़ एक मामला हो सकता है। लेकिन उनके लिए, यह उनका जीवन है। और, इसलिए, हमें हमेशा इसे ध्यान में रखना चाहिए।"
'सार्थक पहुंच' प्रदान करना
More than 25 million people ages 5 and older in the United States – or about 8 percent of the nation’s population – had limited English proficiency in 2021, according to Census data. Due in part to linguistic barriers, those individuals are more likely to experience gaps in health insurance coverage and poor health outcomes, according to a policy brief published in July 2023 by KFF, formerly known as The Kaiser Family Foundation.
अमेरिका में स्पेनिश बोलने वाले वयस्कों की संख्या सबसे ज़्यादा है, जिनके लिए भाषा समय पर और उचित उपचार पाने में बाधा बन सकती है। मेडिकल दुभाषियों का उपयोग लोगों के स्वास्थ्य को बेहतर बनाने के साथ-साथ स्वास्थ्य प्रणाली में देखभाल की लागत को कम करने का अवसर प्रदान करता है, खासकर अगर समस्याओं को समय रहते पहचान लिया जाए और उनका समाधान किया जाए, जिससे अस्पताल में भर्ती होने या आपातकालीन विभाग में जाने की ज़रूरत नहीं पड़ती।

राइट सेंटर फॉर कम्युनिटी हेल्थ स्क्रैंटन प्रैक्टिस में, लिडा कीफर, दाईं ओर, डॉ. निराली पटेल जैसे चिकित्सकों और सीमित अंग्रेजी दक्षता वाले रोगियों के बीच बातचीत की व्याख्या करती हैं, जिससे रोगियों को अपनी देखभाल को बेहतर ढंग से समझने और उसकी वकालत करने का मौका मिलता है। होन्सडेल निवासी एक प्रमाणित चिकित्सा सहायक II हैं।
कानूनी कारणों से भी चिकित्सा दुभाषियों का उपयोग महत्वपूर्ण है।
1964 के नागरिक अधिकार अधिनियम के एक हिस्से के अनुसार स्वास्थ्य सेवा प्रदाताओं को संघीय निधि प्राप्त करने के लिए सेवाओं तक "सार्थक पहुंच" प्रदान करने की आवश्यकता होती है। कुछ प्रदाता अनौपचारिक रूप से ऐसा करने का प्रयास कर सकते हैं, किसी कर्मचारी या रोगी के परिवार के सदस्य, यहां तक कि किसी बच्चे को अनुवाद करने के लिए बुला सकते हैं। लेकिन यह अक्सर अव्यवसायिक और संभावित रूप से जोखिम भरा होता है, यह देखते हुए कि कुछ निदान और प्रक्रियाओं के साथ क्या दांव पर लग सकता है।
कीफर कहते हैं, "कई कारणों से बच्चों को परीक्षा कक्ष में दुभाषिए के रूप में इस्तेमाल करना अनुचित है।" "हो सकता है कि उनमें यह समझने की परिपक्वता न हो कि डॉक्टर क्या कह रहे हैं, या विषय संवेदनशील हो सकता है। बच्चे पर यह जिम्मेदारी डालना ठीक नहीं है।
शरीर की भाषा पढ़ना
To communicate with its patient population, The Wright Center historically contracts with an on-demand interpreting service such as Propio Language Services. Propio can supply its users with access to interpreters in more than 300 languages, including Spanish, Haitian Creole, and other top-requested ones such as Arabic, Burmese, Mandarin, and Russian.
राइट सेंटर इस महत्वपूर्ण सेवा के लिए शुल्क वहन करता है, क्योंकि स्वास्थ्य बीमा कंपनियां भाषा सेवाओं के लिए शुल्क की प्रतिपूर्ति नहीं करती हैं।
हालांकि, किफ़र और बेल्ट्रान दोनों अक्सर ऐसे मरीज़ों से सुनते हैं जो कहते हैं कि वे कमरे में एक दुभाषिया रखना पसंद करते हैं क्योंकि यह फ़ोन पर आवाज़ सुनने की तुलना में ज़्यादा व्यक्तिगत और आश्वस्त करने वाला होता है। दोनों के अनुसार, व्यक्तिगत रूप से दुभाषिया देने के अन्य लाभ भी हैं। वे कहते हैं कि इससे मरीज़ और चिकित्सक के बीच समझ बेहतर हो सकती है क्योंकि दुभाषिया चेहरे के भाव या शरीर की भाषा में होने वाले बदलावों को पहचान सकता है जो भ्रम का संकेत देते हैं और फिर उस अलगाव को सुलझाने का काम करते हैं।
राइट सेंटर के कर्मचारियों ने फ्लोरिडा स्थित डे ला मोरा इंस्टीट्यूट ऑफ इंटरप्रिटेशन के माध्यम से अपना मेडिकल दुभाषिया प्रशिक्षण प्राप्त किया। इसका वर्चुअल कार्यक्रम एक लाइव प्रशिक्षक द्वारा संचालित किया गया था। आचार संहिता को स्थापित करने के अलावा, प्रशिक्षण ने उनके कौशल को विकसित किया ताकि वे केवल द्विभाषी न हों बल्कि पेशेवर दुभाषियों के रूप में सेवा कर सकें।
उन्होंने जो सीखा था, उसे तुरंत लागू करना शुरू कर दिया। किफ़र मुख्य रूप से शहर के साउथ साइड पड़ोस में स्थित द राइट सेंटर फॉर कम्युनिटी हेल्थ स्क्रैंटन प्रैक्टिस में मरीजों को देखते हैं। बेल्ट्रान, जो द राइट सेंटर के मोबाइल मेडिकल और डेंटल वाहन ड्राइविंग बेटर हेल्थ के लिए साइट समन्वयक हैं, हेज़लटन क्षेत्र में अक्सर यात्रा करते हैं, जहाँ वे डोमिनिकन गणराज्य और मैक्सिको से आए ट्रांसप्लांट सहित बड़ी लैटिनो आबादी के सदस्यों की सेवा करते हैं।

भाषा संबंधी बाधाओं को दूर करने के लिए, स्क्रैंटन निवासी एंथनी बेल्ट्रान राइट सेंटर फॉर कम्युनिटी हेल्थ के रोगियों के लिए एक चिकित्सा दुभाषिया के रूप में काम करते हैं, जिसमें इसके मोबाइल मेडिकल और डेंटल वाहन के कुछ उपयोगकर्ता भी शामिल हैं। बेल्ट्रान एक प्रमाणित चिकित्सा सहायक II हैं और ड्राइविंग बेटर हेल्थ नामक वाहन के लिए साइट समन्वयक हैं।
बेल्ट्रान और कीफर के परिवार की जड़ें अमेरिका के प्यूर्टो रिको क्षेत्र में हैं। वे अपने घरों में स्पेनिश बोलते हुए बड़े हुए, इसलिए उनके मेडिकल दुभाषिया प्रशिक्षण में नए शब्द सीखने के बजाय प्रत्येक मरीज को अपनी बात कहने के नए तरीके सीखने की ज़रूरत थी।
उदाहरण के लिए, दुभाषियों को पहले व्यक्ति में बोलना सिखाया जाता है (“मुझे पेट में दर्द हो रहा है”), तीसरे व्यक्ति में नहीं (“वह कहता है कि उसे पेट में दर्द हो रहा है”)। लंबे आदान-प्रदान के लिए, वे शॉर्टहैंड नोट्स लेना सीखते हैं, बाएं से दाएं की बजाय पृष्ठ पर लंबवत लिखते हैं।
At times, they might even “break character” to advocate for a patient’s needs or to offer an interpretation, such as explaining that a particular medication might not be effective because the patient’s diet includes a lot of grapefruit, which interferes with the drug’s absorption in the body.
बेशक, एक दुभाषिया के लिए भाषा पर अपडेट रहना ज़रूरी है। यही कारण है कि बेल्ट्रान नियमित रूप से मूवी सबटाइटल चालू करते हैं और हाल ही में उन्होंने अपने सेलफ़ोन की सेटिंग बदलकर स्पैनिश कर ली है।
यही कारण है कि किफ़र ने माना कि उसने हाल ही में एक स्पेनिश शब्दकोश खरीदा है। वह इसे कम इस्तेमाल होने वाले शब्दों को जल्दी से याद करने के लिए अपने पास रखती है, हँसते हुए बताती है, "मैं स्पेनिश में अपने मेडिकल शब्द भूलना नहीं चाहती।"